鵲の 渡せる橋に おく霜の
白きを見れば 夜ぞ更けにける
渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。
夜阑一片白,已是满桥霜。
作者
大伴家持(718?-785):『万枼集』编撰的中心人物,万叶后期的代表歌人,三十六歌仙之一。父亲大伴旅人(おおとものたびと)是大伴氏的族长,姑母是大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ),他们都是杰出的歌人。他的歌风优雅纤细、感伤孤独,是典型的万叶晚期的风格。
725年,7岁的加持随父亲离开奈良,远赴九州。身边有父亲旅人、姑母坂上郎女、山上忆良(やまのうえのおくら)等一批杰出的歌人,以至于当时歌坛的中心也从首都移到了九州。他在和歌艺术与不断传来的大陆文化的熏陶下成长起来。从中年起,加持担任过地方长官,以及兵部少辅。758年,大伴家族在政治权利的斗争中失利,40岁的加持只好远离京城,担任了「因幡守」(今鸟取县东部的地方长官),在这里他吟出了『万枼集』的压卷之歌,为万叶时代合上了帷幕。
新しき 年の初めの 初春の
今日降る雪の いやしけ吉事
汉译:新年飞雪迎春来,今岁诸事应吉祥。
『万枼集』收入加持的作品400余首,占『万枼集』和歌的十分之一。
鉴赏
中国牛郎织女的传说,从古代起便在日本广为流传。中国古书上说:“乌鹊填河,成桥以渡织女”。(《淮南子》)那闪烁的银河上,一年一度搭起鹊桥,让隔着盈盈一水、泪眼相望的牛郎织女夫妻团聚。千百年来,中日两国的长辈在星空下对孩子们谈到这浪漫的故事,总会激起孩子们无边的遐想与同情。
大伴家持年轻时曾任守卫皇宫南门的卫队长,冬夜里燃起篝火,仰望星河,他不禁想到那天上的鹊桥也该是铺满寒霜了吧。由夏夜的星空与童年的记忆联想到严冬的寒霜,使本诗开拓出新的意境来。江户时代的学者贺茂真渊(かものまぶち)认为,鹊桥不是指天上的桥,而是比喻皇宫中的台阶。因此,这首歌描写的不是神话故事,而是作者冬夜执剑守卫皇宫时的切实感受。
在『万枼集』中,有不少关于七夕的作品,但没有一首有关鹊翅搭桥的内容,而是牛郎划船渡过银河去见织女。中国的牛郎织女传说传到日本后,由于岛国地理环境的影响,牛郎变成了渔民。因此,这首鹊翅搭桥的和歌很可能是后人的作品。
连接宽阔天河的鹊桥,
在这冬夜星空里,
闪着冷光。
阵阵寒气逼人,
想来桥上已铺满了白霜。