银装素裹的美丽的富士山 —— 山部赤人

田子の浦に うち出でて見れば 白妙の
富士の高嶺に 雪は降りつつ

我到田子浦,远瞻富士山。
纷纷扬大雪,纨素罩峰颠。

作者

  山部赤人(生卒年不详):奈良时代的歌人,与柿本人麻吕齐名被称为歌圣。其作品格调工整,意境清澄。纪贯之在『古今和歌集』的序文中说:“难将人麻吕置于赤人之上,亦难将赤人置于人麻吕之下。”山部赤人一生官职卑微,其作品除伴驾应召之作以外,尤以歌咏大自然的和歌而闻名。
  『万枼集』收入其长歌、短歌达数十首。

鉴赏

  田子浦,位于现在静冈县富士市,海岸风光优美,天气晴好之日,可以远眺富士山的雄姿。富士山位于山梨、静冈两县之间,是一座海拔3776米的休眠火山,为日本第一高峰。十多万年前,它曾是一座活动频繁的活火山,不停地喷烟吐火,引起地震、森林火灾等自然灾害。在远古人的眼里,它具有无穷的神秘力量,很早就成为原始部落的图腾标记,受到狂热而虔诚的崇拜。富士山顶终年积雪,呈美丽的圆锥形,自古以为被日本民族视为神圣之物,人称灵峰富士,成为日本的象征。千百年来,它一直是和歌、俳句、日本画等艺术的讴歌对象。
  作者多少次往来于田子浦之上,遥望着湛湛蓝天之下银装素裹的富士山。是那纨素般洁白的积雪,给人一种新鲜的感动。它安详静穆,银光闪闪,犹如一位沉睡的美女。这些激发出作者心中滚滚的诗潮,来讴歌这壮美的景色。那山巅之上,想来正是大雪纷纷扬扬吧。
  原作是万叶时代的作品(『万枼集』(卷3-318)):

田子の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ
富士の高嶺に 雪は降りける

  经过田子浦辽阔的海岸,远远望见富士山顶上的积雪,作者心中涌起一种纯朴的感动。而『小仓百人一首』中的作品在用词上与原歌有三处不同:

  1. 「田子の浦ゆ」变成了「田子の浦に」,表示经过场所的格助词发生了变化。
  2. 「真白にそ」变成了「白妙の」,更具有新古今集时代的特色。
  3. 结尾「雪は降りける」(过去式)变成了「雪は降りつつ」(现在进行时)。望见遥远的富士山上正在下雪,从距离上来看,这是不可能的。所以人们普遍认为,此歌没有原作好。对「うち出でて」一词的普遍解释是来到宽阔的地方。最近,日本的三重大学的广冈义隆(ひろおかよしたか)教授指出,「うち出でて」的意思是下决心划船来到田子浦宽阔的海面上,即「思い切って船で海に漕ぎ出して」,为的是更好的仰望富士山。因为当时的火山富士山喷出的岩浆使得这一代的海岸崎岖不平,难于行走,要瞻仰富士山的雄姿,最好是下决心到海上去看。

我来到田子浦海岸,
遥远那富士,
屹立在天边。
那高岭上大雪纷飞。
你看她披着洁白的衣衫。

本文标题:银装素裹的美丽的富士山 —— 山部赤人

文章作者:kim逸云

发布时间:2019年10月15日 - 10:10

最后更新:2019年10月15日 - 10:10

原始链接:http://cloverkim.com/hege-04.html

许可协议: 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 转载请保留原文链接及作者。


------本文结束感谢阅读------
0%